ახალი

'სიხარული მსოფლიოს' ესპანურად

'სიხარული მსოფლიოს' ესპანურად

თქვენი დასვენების სასიხარულო მოხსნისთვის, აქ არის ესპანურენოვანი ვერსია სიხარული მსოფლიოში, კლასიკური საშობაო carol. ჰიმნი თავდაპირველად ინგლისურად დაწერა ისააკ ვოტსმა. ესპანელი სტუდენტებისთვის გათვალისწინებულია ლიტერატურული თარგმანი და თარგმანის ნოტები.

Regocijad! Jesús nació

Regocijad! Jesús nació, del mundo სალვადორი;
y cada corazón tornad recibir al Rey,
recibir al Rey. Venid recibir al Rey.

Regocijad! Reinl რეინარიá; cantemos en unión;
y en la tierra y en el mar loor resonará,
loor resonará, y gran loor resonará.

Ya la maldad vencida es; la tierra paz tendrá.
La bendición del Salvador quitó la maldición,
quitó la maldición; Jesús quitó la maldición.

¡Glorias a Dios cantemos hoy! სეორ დე ისრაელი,
la libertad tá le darás yú serás su Dios,
y tú serás su Dios, Señor, yú serús su Dios.

ესპანური ტექსტების თარგმანი

გიხაროდენ! იესო დაიბადა, მსოფლიოს მხსნელი;
და თითოეული გული მიუბრუნდა მეფეს,
მეფის მისაღებად. მოდი მეფის მისაღებად.

გიხაროდენ! ის მეფობს; მოდით ვიმღეროთ უნისონში;
და ქვეყანაში და ზღვაში ქება გამოთქვამს
ქება-დიდებას ეხმიანება და დიდი ქება დაიმსახურებს.

ბოროტება ახლა დაიპყრო; დედამიწას მშვიდობა ექნება.
მაცხოვრის კურთხევამ წყევლა მოხსნა,
წყევლა ამოიღო. იესომ წყევლა მოხსნა.

დღეს ჩვენ დიდებას ვმღერით ღმერთს! ისრაელის უფალი
თქვენ მისცემთ მას თავისუფლებას და თქვენ გახდებით მისი ღმერთი,
და შენ იქნები მისი ღმერთი, უფალი, და შენ იქნები მისი ღმერთი.

გრამატიკისა და ლექსიკის შენიშვნები

რეგოზიდადი: ეს არის ნაცნობი მეორე პირის მრავლობითი იმპერატიული ფორმა ( ვოსოტროსი ფორმა) of რეგოციარი, რაც ნიშნავს "სიხარულს". ეს არ არის განსაკუთრებით გავრცელებული ზმნა. ყოველდღიურ საუბარში, ნაკლებად სავარაუდოა, რომ მოისმენთ ზმნის ნაცნობ მრავლობითი იმპერატიულ ფორმებს ზმნის ესპანეთის გარეთ, ისევე, როგორც ლათინურ ამერიკაში, ფორმალური "შენ" (გამოყენებული) გამოიყენება არაფორმალურ კონტექსტებშიც კი.

ნაჩიჩი: ეს არის მესამე პირის მრავლობითი პრეტორიტი nacer, რომელსაც ინგლისურად არ აქვს ერთი სიტყვიანი ექვივალენტი, რაც ნიშნავს "დაიბადე". Nacer არის conjugated ისევე, როგორც კონექტორი.

დელ მენდო სალვადორი: ყოველდღიურ მეტყველებასა თუ წერის პროცესში უფრო მეტად იტყვით "სალვადორ დელ მენდო”მსოფლიოს” მხსნელისთვის. ”მუსიკაში, მიუხედავად ამისა, სიტყვის წესრიგთან შედარებით უფრო მეტი გრძედია სასურველი რიტმის მისაღებად.

თორნადი: მოსწონს regocijad, ეს არის მრავლობით ბრძანება. თორნარი ჩვეულებრივ ნიშნავს "გადაკეთებას" ან "გადაქცევას", და იგი ყველაზე ხშირად გამოიყენება რელიგიურ კონტექსტში. როგორც თქვენ შეიძლება შენიშნა, ვოსოტროსი ზმნის იმპერატიული ფორმა იქმნება უბრალოდ ფინალის შეცვლით infinitive to a . და ეს ყოველთვის მართალია - ამ ფორმისთვის არ არსებობს არარეგულარული ზმნები.

ალ: ალ ესპანეთში მხოლოდ ორი კონტრაქტურა არის ერთი, შემცირება და ელი. აქ არის პირადი , გამოიყენება, რადგან პირდაპირი ობიექტია ელ რეი, ადამიანი. (სხვა შეკუმშვაა დელ, ამისთვის დე და ელი.)

ვენედი: ზმნიდან ვენერი.

კანტემოსი: ზმნიდან კანტარი (მღერიან). ეს არის პირველი პერსონალური მრავლობითი იმპერატიული ფორმა.

Unión: მიუხედავად იმისა, რომ ეს ფრაზა შეიძლება ითარგმნოს, როგორც "გაერთიანებაში", "უნისონში" გამოიყენება საგუნდო სიმღერების კონტექსტის გამო.

სესხი: ეს სიტყვა საკმარისად იშვიათია, მას მცირე ზომის ლექსიკონებში ვერ ნახავთ. ეს ნიშნავს "ქებას".

რეზონარი: რეზონანსული ნიშნავს "აღფრთოვანებას" ან, უფრო პოეტურად, "ექოს" ან "ბეჭედს".

გრანი: გრანი ამის მაგალითია აპოკაცია, გარკვეული ზედსართავობების შემცირება ან დაშლა, როდესაც მათ დაუყოვნებლივ წინ უსწრებენ არსებითი სახელი. მიუხედავად იმისა, რომ ზოგიერთი ზედსართავი სახელი არის შემოკლებული მხოლოდ მამაკაცური არსებითი სახელიდან, სინგულარული ბებო მოკლებულია მამაკაცური თუ ქალური. მისი მნიშვნელობა ასევე იცვლება "დიდიდან" "დიდად".

La maldad vencida es: ეს პოეტური სიტყვების წესრიგის კიდევ ერთი შემთხვევაა. ყოველდღიურ მეტყველებაში უფრო მეტად იტყვით: "La maldad es vencida, "ბოროტება დაძლეულია". ეს წინადადება არის პასიური ხმაში, პირდაპირ არ ამბობს იმაზე, თუ რა სძენს ბოროტებას.

ბენდიციანი: კურთხევა (ბენ- = კარგი, -დიიჩინი = ნათქვამი, ზმნიდან decir).

დატოვა: ბოლო დაძაბული ქიტარი, ამოიღონ.

მალდიჩიანი: წყევლა (mal- = ცუდი)

სეორი: მიუხედავად იმისა, რომ ეს სიტყვა ხშირად გამოიყენება როგორც თავაზიანობის სათაური, რაც ნიშნავს "ბატონის" ეკვივალენტს, ის შეიძლება ნიშნავს "უფალს".

La libertad tú le darás: ეს და სიმღერის დარჩენილი ნაწილი პერსონიფიკაციის მაგალითია. ნაცვალსახელი ლე ჩვეულებრივ, მხოლოდ ხალხს არ ეხება საგნებს. მაგრამ აქ ეს ეხება ისრაელს, რომელიც პერსონიფიცირებულია. ლე არაპირდაპირი ნაცვალსახელია; პირდაპირი ნაცვალსახელი აქ არის ლიბერტადი, რაც ეძლევა.